Перевод: с русского на английский

с английского на русский

do their best

  • 1 дети вели себя примерно

    Универсальный русско-английский словарь > дети вели себя примерно

  • 2 во всём параде

    тж. при (всём) параде, в полном параде
    разг., иногда шутл.
    in full dress; in one's best suit; looking one's best; all dolled up

    Была суббота, Коновалов был при параде - и стоял в победительной позе Маяковского. (С. Герасимов, У озера) — It was Saturday, Konovalov was in his best suit, and struck the victorious pose of Mayakovsky.

    Во всём параде они пошли в лагерь, сопровождаемые Митькиным рёвом - его мамка не пустила. (Н. Дубов, Беглец) — Looking their best, they marched off to the camp accompanied by the howling of Mitka whom Ma had not allowed to go with them.

    Нина (смотрит в окно). Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде. (А. Вампилов, Старший сын)Nina (looks out of the window). Vasenka, come here. There's Natalya. She's all dolled up.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всём параде

  • 3 делать всё возможное

    The astronomers do the best ( they can) (or do their best) with the tools they have at hand.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать всё возможное

  • 4 эффективно

    effectively, efficiently
    Чтобы эффективно действовать в подобной ситуации, мы должны... - In order to deal effectively with circumstances of this kind, we must...
    Эти инструменты работали наиболее эффективно. - These instruments performed at their best.
    Это наиболее эффективно делается с помощью... - This can best be done by...

    Русско-английский словарь научного общения > эффективно

  • 5 делать всё возможное

    The astronomers do the best ( they can) (or do their best) with the tools they have at hand.

    * * *
    Делать все возможное-- Engine manufacturers must do everything possible in design to reduce oil consumption.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать всё возможное

  • 6 всячески

    do one’s best/all one can/all in one’s power/everything possible, in every possible way
    Данные державы всячески тормозят процесс освобождения этих территорий. – These powers are doing their best/all they can/all in heir power/in every possible way/everything possible to slow down/ are slowing down/curbing/impeding the process of liberation of these territories.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > всячески

  • 7 всячески

    do one’s best/all one can/all in one’s power/everything possible, in every possible way
    Данные державы всячески тормозят процесс освобождения этих территорий. – These powers are doing their best/all they can/all in heir power/in every possible way/everything possible to slow down/ are slowing down/curbing/impeding the process of liberation of these territories.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > всячески

  • 8 ходить по струнке

    разг.
    be reduced to servile obedience; be obedient to the point of servility; be on one's best behaviour in smb.'s presence; cf. walk on tip-toe; walk the chalk; toe the line; dance to smb.'s piping

    Эта генеральша, самое важное лицо во всём этом кружке и перед которой все ходили по струнке, была тощая и злая старуха, вся одетая в траур. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Madame la Generale, the most important person of the party, in whose presence all the others were on their best behaviour, was a lean spiteful old woman, dressed in mourning.

    Василиса Перегриновна. Я сама была помещица, у меня такие-то, как ты, пикнуть не смели, по ниточке ходили. Не давала я вашей сестре зазнаваться. (А. Островский, Воспитанница)Vasilisa Peregrinovna. I once owned serfs myself; at my place, such people as you didn't dare peep, they walked the chalk. I didn't let your sort get highheaded!

    - По струнке ходить будете!.. Не таким рога обламывал! Разболтанной разгильдяйщины в батарее не допущу! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'You'll be walking on tip-toe, my lad! I've broken in far worse than you before now. I won't allow sloppiness in my battery!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке

  • 9 неуязвимый

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неуязвимый

  • 10 наиболее эффективно работать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наиболее эффективно работать

  • 11 нарядно одетая публика

    Универсальный русско-английский словарь > нарядно одетая публика

  • 12 танцоры были на высоте

    Универсальный русско-английский словарь > танцоры были на высоте

  • 13 эти инструменты работали наиболее эффективно

    Универсальный русско-английский словарь > эти инструменты работали наиболее эффективно

  • 14 В-135

    ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - чего using sth. as an excuse
    under (on) (the) pretext of
    under (on) (the) pretense of.
    Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
    Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
    «...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)
    under (in) the guise of
    passing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.
    Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ...B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-135

  • 15 С-80

    ПОДКЛАДЫВАТЬ/ПОДЛОЖЙТЬ СВИНЬЮ кому coll, disapprov VP subj: human usu. pfv) to do a vile thing to s.o., make trouble for s.o. surreptitiously
    X подложил Y-y свинью = X did Y dirt
    X played a dirty (nasty) trick on Y X double-crossed Y.
    А сейчас разве это изм (попсе word = коммунизм)? Каждый гоношит обмануть, урвать, наябедничать, подложить свинью, свалить на другого... (Зиновьев 1). "See what we've got at the moment. You can't call that the Ism (= Communism). Everyone doing their best to cheat, to steal, to inform, to do other people dirt, to dodge responsibility..." (1a).
    ...Говорили, что Строковский когда-то подложил серьёзную свинью Поляшко, а теперь хотел бы загладить вину (Залыгин 1). It was said that Strokov-sky had once double-crossed Poliashko and now wanted to make amends (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-80

  • 16 С-228

    СКОЛЬКО (...) НИ... СКОЛЬКО БЫ (...) НИ... Jsubord Conj, concessive) regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o. 's possession etc) (the desired result will not be achieved)
    however much
    no matter how much (how often, how many times etc) as much as
    сколько ни пытайся - try as you might
    however (no matter how) hard you try despite all s.o. 's efforts
    (when used with NP) no matter how much NP (how many
    NPs)) it doesn't matter how much NP (how many
    NPs))....Сколько ей (Марье) ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her (Marya), she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
    Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
    Сколько его (Цурцумия) ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)____Despite their best efforts to win him (Tsurtsumia) over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-228

  • 17 под видом

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. под видом чего using sth. as an excuse:
    - under <on> (the) pretext of;
    - under <on> (the) pretense of.
         ♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
         ♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
         ♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. под видом кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else):
    - under <in> the guise of;
    - passing o.s. < s.o., sth.> off as;
    - [of a person only] posing as.
         ♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом

  • 18 подкладывать свинью

    ПОДКЛАДЫВАТЬ/ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ кому coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to do a vile thing to s.o., make trouble for s.o. surreptitiously:
    - X подложил Y-y свинью X did Y dirt;
    - X played a dirty < nasty> trick on Y;
    - X double-crossed Y.
         ♦ А сейчас разве это изм [попсе word = коммунизм]? Каждый гоношит обмануть, урвать, наябедничать, подложить свинью, свалить на другого... (Зиновьев 1). "See what we've got at the moment. You can't call that the Ism [= Communism]. Everyone doing their best to cheat, to steal, to inform, to do other people dirt, to dodge responsibility..." (1a).
         ♦...Говорили, что Строковский когда-то подложил серьёзную свинью Поляшко, а теперь хотел бы загладить вину (Залыгин 1). It was said that Strokovsky had once double-crossed Poliashko and now wanted to make amends (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкладывать свинью

  • 19 подложить свинью

    ПОДКЛАДЫВАТЬ/ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ кому coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to do a vile thing to s.o., make trouble for s.o. surreptitiously:
    - X подложил Y-y свинью X did Y dirt;
    - X played a dirty < nasty> trick on Y;
    - X double-crossed Y.
         ♦ А сейчас разве это изм [попсе word = коммунизм]? Каждый гоношит обмануть, урвать, наябедничать, подложить свинью, свалить на другого... (Зиновьев 1). "See what we've got at the moment. You can't call that the Ism [= Communism]. Everyone doing their best to cheat, to steal, to inform, to do other people dirt, to dodge responsibility..." (1a).
         ♦...Говорили, что Строковский когда-то подложил серьёзную свинью Поляшко, а теперь хотел бы загладить вину (Залыгин 1). It was said that Strokovsky had once double-crossed Poliashko and now wanted to make amends (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подложить свинью

  • 20 сколько бы ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько бы ни...

См. также в других словарях:

  • At Their Best — Infobox Album Name = At Their Best Type = compilation Artist = Pentangle Released = 1983 Recorded = Genre = Length = Label = Cambra Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = At Their Best is a compilation album by Pentangle. It… …   Wikipedia

  • A Box of Their Best — Infobox Album | Name = A Box of Their Best Type = Box set Artist = Electric Light Orchestra Released = August 7 1980 Recorded = 1975 1979 Genre = Rock Length = 2:35:52 Label = Epic PZX 36966 Producer = Jeff Lynne Reviews = *Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • best — /best/, adj., superl. of good with better as compar. 1. of the highest quality, excellence, or standing: the best work; the best students. 2. most advantageous, suitable, or desirable: the best way. 3. largest; most: the best part of a day. adv …   Universalium

  • Best Value Performance Plan — (BVPP) England, Wales Local councils are required to draw up an annual Best Value Performance Plan to demonstrate how they will satisfy their Best Value duty and to show how their progress is measured against Best Value Performance Indicators ( …   Law dictionary

  • best efforts offering — USA I best efforts deal, Also known as best efforts offering. A bank loan financing where an agent bank agrees to use its best efforts (or commercially reasonable efforts) to arrange a syndicate of lenders that will make the loan but has no… …   Law dictionary

  • best efforts underwriting — USA best efforts underwriting, Also known as best efforts offering. In a best efforts underwriting, the underwriters do not agree to purchase all of the securities from the issuer. Underwriters agree to use their best efforts to sell the… …   Law dictionary

  • Best Buy — Infobox Company company name=Best Buy Co., Inc. company logo= company type=Public (nyse|BBY) company slogan=You, Happier. foundation=1966 location=Richfield, Minnesota key people=Richard M. Schulze, Founder Chairman Brad Anderson, CEO Vice… …   Wikipedia

  • Best response — In game theory, the best response is the strategy (or strategies) which produces the most favorable outcome for a player, taking other players strategies as given (Fudenberg Tirole 1991, p. 29; Gibbons 1992, pp. 33–49). The concept of a …   Wikipedia

  • Best Day Ever — SpongeBob SquarePants episode Best Day Ever Season no.: 4 Episode no.: 80a Airdate: November 10, 2006 Credits Writer(s): Nat …   Wikipedia

  • best — [[t]best[/t]] adj. superl. of good with better as compar. 1) of the highest quality or standing: the best students[/ex] 2) most advantageous or suitable: the best way[/ex] 3) largest: the best part of a day[/ex] superl. ofwellwithbetter as compar …   From formal English to slang

  • Best Day Ever (серия SpongeBob) — Серия SpongeBob SquarePants Best Day Ever Самый лучший день Кадр из серии Сезон: Четвёртый …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»